Fleet Ops German Language Pack

Want to say something off topic? Something that has nothing to do with Trek? Post it here.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
posted on June 28th, 2011, 7:42 pm
Dann überlegen wir uns mal, wie die Organisation ablaufen könnte.

Hat schonmal jemand mit Google Documents oder ähnlichen Tools gearbeitet? Irgendwie müssen wir die Übersetzungen ja in einer Datei zusammenführen. Wie geht man am besten vor? Sollen wir einfach unsere Übersetzungen an den Projektleiter schicken, der sie dann einbaut?

Doch zunächst bitte die Teamliste vervollständigen, damit wir planen können. Dazu könnt ihr die Liste einfach quoten und euren Namen hinzufügen bzw. austragen. Lektoren zum Redigieren werden mit Sicherheit auch gebraucht.

Fleet Ops: German Language Pack
Projektleitung: Terra_Inc
Lokalisierung: Antares, Zimmerflak, DocPhlox, _Zap_
...
posted on June 28th, 2011, 8:21 pm
Ich melde mcih direkt mal, würde aber vorschlagen wir melden uns alle bei eine einzigen Anlaufstelle.
Ich würde da zum Beispiel Terra_Inc vorschlagen da er sich ja als Leiter angeboten hat.
Dann kann hinterher eine saubere Liste gepostet werden.
posted on June 28th, 2011, 9:13 pm
Ich bin der Meinung, dass die Liste öffentlich einsehbar sein sollte. So kann jeder Interessierte sehen wo noch Positionen frei sind und Terra_Inc wird nicht unnötig mit PMs zugeschüttet.
_Zap_
User avatar
posted on June 28th, 2011, 9:20 pm
Denke mal ein zentraler Ansprechpartner ist schon ok. Mir jedenfalls lieber als so einen obskuren Google-Kram zu benutzen... Gestern wollte google meine Handynummer... um mir mein youtube-passwort zuzusenden, lautete die ausrede... das ist so ärmlich. Aber was soll man machen?^^

/offtopic

Edit, ninjad:

Ich ging davon aus das das öffentlich wird, gibt ja kein Grund irgendwas geheimzuhalten...
posted on June 28th, 2011, 10:59 pm
Last edited by Terra_Inc on June 28th, 2011, 11:15 pm, edited 1 time in total.
DocPhlox wrote:Hat schonmal jemand mit Google Documents oder ähnlichen Tools gearbeitet? Irgendwie müssen wir die Übersetzungen ja in einer Datei zusammenführen. Wie geht man am besten vor? Sollen wir einfach unsere Übersetzungen an den Projektleiter schicken, der sie dann einbaut?

Googledocs kann ich nur empfehlen. Ich hab schon öfter damit gearbeitet und bin sehr zufrieden. Funktioniert ähnlich wie Etherpad, nur dass kein privater Server notwendig ist. Concurrent editing (mit mehreren Leuten potentiell gleichzeitig am selben Dokument arbeiten zu können) ist halt ein riesiger Vorteil.

Was die Organisation betrifft, würde ich erst einmal ein mehr oder weniger stabiles Kernteam etablieren. Von Übersetzungskonventionen würde ich - von grundlegenden und A2-spezifischen Begriffen abgesehen - erst mal die Finger lassen, da wird nach der ersten Grobübersetzung sowieso per Hand nachgearbeitet. An so was wie einheitliche Interpunktionsstandards wage ich erst gar nicht zu denken. :whistling:

RedEyedRaven wrote:Es ist nicht wirklich das A und O was die Vorlage hergibt und was nicht, denn wortwörtliche Übersetzungen sind nicht immer der Hit (das haben die deutschen Synchronisationen von Star Trek mehrfach bewiesen) und manchmal machen sie dann auch nur noch wenig bis gar keinen Sinn mehr.

Generell bin ich auch der Meinung, dass - solange sie semantisch klar ist - eine sinngemäße und wohlklingende Übersetzung einer technischen, die sich an's Original klammert, vorzuziehen ist. Das ist meine private Meinung, aber ich lasse mich immer gerne vom Gegenteil überzeugen.
posted on July 1st, 2011, 7:44 am
Goggledocs ist nicht schlecht, habe es selbst schoneinmal verwendet.

Nachteil ist nur das man, wenn ich mich recht entsinne, einen Goggle Acc braucht.

mfg
posted on July 1st, 2011, 11:39 am
Last edited by Terra_Inc on July 1st, 2011, 11:52 am, edited 1 time in total.
Antares wrote:Goggledocs ist nicht schlecht, habe es selbst schoneinmal verwendet.

Nachteil ist nur das man, wenn ich mich recht entsinne, einen Goggle Acc braucht.

mfg


Das mag natürlich ein Argument dagegen sein... naja, wenigstens keinen googlemail-account. :ermm:
Wenn jemand einen besseren Vorschlag hat, her damit! Mir fällt im Moment halt nix besseres ein. :on2long:

EDIT: Wie wär's mit einem EtherPad? Das ist kostenlos und man braucht keinen account dafür. Und es funktioniert fast genau wie googledocs.  :thumbsup: Mein persönlicher Favorit!
_Zap_
User avatar
posted on July 1st, 2011, 11:48 am
wir machen hier im forum eine öffentliche liste aller zu übersetzenden strings aus der datei (z.B. zeile 350-500), schreiben neben diese "übersetzungseinheiten" ob sie schon übersetzt ist und/oder wer sie gerade am übersetzen ist damit nicht zwei leute sich an das selbe stück text machen... terrrainc müsste diese tabelle bloß aktuell halten und die übersetzten daten von jedem übersetzer bekommen damit er sie am ende zusammenfrickeln kann, wonach wir nochmal eine revision der ganzen texte machen sollten.
posted on July 1st, 2011, 12:18 pm
Ich hab jetzt erst mal ein Etherpad aufgesetzt. Es ist mal ein Anfang, wenn ihr es nicht mögt, können wir später immer noch umsteigen. Das Etherpad braucht nur eure email-Adresse, um euch ins Nutzerverzeichnis eintragen zu können. Zur Funktionalität gehört auch user-markierter Text und Bearbeitungsverlauf. Alles in allem denke ich, ist es eine ziemlich gute Alternative, wenn man nicht scharf auf Google ist.

Zum Etherpad geht's hier: GermanFO Lokalisierungsprojekt

Wenn ihr mir eure email-Adressen schickt (pm?), kann ich Euch ins Nutzerverzeichnis eintragen. :thumbsup:
posted on July 1st, 2011, 12:47 pm
Gute Idee das :)
posted on July 1st, 2011, 4:57 pm
Wurde gerne mit machen aber mein deutsch kentnisse ist leider noch nicht soweit das Ich übersetzen könnte ohne extrem viele rechtschreib und gramatik fehlern.  :thumbsup: Ich drück euch aber die daum. :)
posted on July 1st, 2011, 5:07 pm
Ist doch kein Problem ...

Einer Übersetzt, der nächste prüft die Logik und der dritte korrigiert die Rechschreibung und Grammatik  :thumbsup:
posted on July 1st, 2011, 5:12 pm
Geil, dann übersetz Ich die Borg :D wooooo *girl scream*
posted on July 1st, 2011, 5:28 pm
Resistance is futile  :assimilate:
posted on July 1st, 2011, 9:07 pm
Okay, jetzt müsste eigentlich jeder eine Mail für's login erhalten haben.
Mit der Software umzugehen, ist wirklich simpel - tippt einfach drauflos in einem existierenden Pad oder macht ein neues auf. Euer Text wird mit einer Farbe markiert, die ihr euch aussuchen könnt, damit ist deutlich, wer was geschrieben hat. In jedem Pad könnt ihr rechts unten einen kleinen Chat finden - der ist eine tolle Sache, falls mal irgendwelche Fragen sein sollten, die ihr nicht direkt ins Pad schreiben wollt.

Morgen stell ich die englischen Originaltexte rein, und dann kann's los gehen.  :woot:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron