Fleet Ops German Language Pack
Want to say something off topic? Something that has nothing to do with Trek? Post it here.
posted on June 26th, 2011, 3:59 am
Ich wäre gerne im Übersetzer-Team dabei!
mfg
Antares
mfg
Antares
posted on June 26th, 2011, 9:34 am
Wie stark verändert sich die "DLS.h" eigentlich bei einem Patch?
Bei der Menge an Text wäre es ein Jammer nach jedem Update wieder von vorne anfangen zu müssen.
Bei der Menge an Text wäre es ein Jammer nach jedem Update wieder von vorne anfangen zu müssen.
posted on June 26th, 2011, 11:59 am
DocPhlox wrote:Wie stark verändert sich die "DLS.h" eigentlich bei einem Patch?
Bei der Menge an Text wäre es ein Jammer nach jedem Update wieder von vorne anfangen zu müssen.
Naja, generell dürften eigentlich nur ein paar neue Strings dazukommen oder ein paar alte wegfallen. Bei einer größeren Änderung müsste man evtl. einen Block neu schreiben. Aber da die Devs jetzt zu kleineren Release-Schritten übergegangen sind, dürfte sich das in Grenzen halten.
posted on June 26th, 2011, 1:29 pm
vielleicht kann man sich das neue Mod Management System dazu zu nutze machen. Also eine Art Sound/Sprach Mod.
posted on June 26th, 2011, 8:17 pm
Ja, vielleicht. Gute Idee.
Es müssten aber schon etwas mehr als nur 2-3 Interessenten für das Sprachpaket vorhanden sein und vor allem brauchen wir jemanden der ein Team organisiert und die Arbeit einteilt. Vom Modding habe ich nicht viel Ahnung, aber Übersetzen kann ich gut.
Es müssten aber schon etwas mehr als nur 2-3 Interessenten für das Sprachpaket vorhanden sein und vor allem brauchen wir jemanden der ein Team organisiert und die Arbeit einteilt. Vom Modding habe ich nicht viel Ahnung, aber Übersetzen kann ich gut.
posted on June 26th, 2011, 8:44 pm
Moin,
also generell helf ich bei sowas gern mit. Lebe zwar im englisch sprachigen Star Trek Universum, aber sowas wäre für einen breiteres Interesse an der Mod sicherlich von Vorteil. Gererell ist es bei einer Übersetzung immer wichtig an eine Portierung der Dinge zu denken und sich eben nicht die Orginale als Absolutum zu nehmen. Meiner Erfahrung nach sind so die besten "Übersetzungen" endstanden. In Sachen Phaserbatterie sieht man aber auch das man im Deutschen technischer vorgehen kann als es das im englischen Star Trek getan wird, was ich übrigens gut finde. Was die Sprachausgabe angeht, sieht man an Klingonen das die ja auch ihre eigene Sprache haben
. Ansonsten sollte man vll. suchen ob es hier Leute aus bestimmten Umfeldern gibt die wirklich Praktische Beiträge leisten können. Gibt es also z.B. jemanden in der Community der sich im Militärischen gut auskennt, gibt es sicherlich Sprachregelungen die man einfließen lassen kann um bestimmten Dingen einen gewissen Touch zu geben. Durch solche Einflüsse wird eine Übersetzung etwas eigenes und nicht nur ein schnöder 1zu1 Wandlung.
Naja das war mein Senf dazu, ich hoffe es regt an.
MfG
ZimmerFlak
also generell helf ich bei sowas gern mit. Lebe zwar im englisch sprachigen Star Trek Universum, aber sowas wäre für einen breiteres Interesse an der Mod sicherlich von Vorteil. Gererell ist es bei einer Übersetzung immer wichtig an eine Portierung der Dinge zu denken und sich eben nicht die Orginale als Absolutum zu nehmen. Meiner Erfahrung nach sind so die besten "Übersetzungen" endstanden. In Sachen Phaserbatterie sieht man aber auch das man im Deutschen technischer vorgehen kann als es das im englischen Star Trek getan wird, was ich übrigens gut finde. Was die Sprachausgabe angeht, sieht man an Klingonen das die ja auch ihre eigene Sprache haben

Naja das war mein Senf dazu, ich hoffe es regt an.

MfG
ZimmerFlak
posted on June 26th, 2011, 8:48 pm
DocPhlox wrote:Ja, vielleicht. Gute Idee.
Es müssten aber schon etwas mehr als nur 2-3 Interessenten für das Sprachpaket vorhanden sein und vor allem brauchen wir jemanden der ein Team organisiert und die Arbeit einteilt. Vom Modding habe ich nicht viel Ahnung, aber Übersetzen kann ich gut.
Als Modding-Experte und Projektmanager stehe ich gerne zur Verfügung.
Wenn Ihr also Lust habt, die Sache anzupacken, biete ich mich dafür an.
posted on June 26th, 2011, 9:50 pm
I don't know what's scarier.. the whole evil German speech thing or the fact that i still understand it.
posted on June 26th, 2011, 11:01 pm
Tja, ich biete mich dann mal als Übersetzer an. Jedoch unter der Vorraussetzung, dass das Sprachpaket auch genug Abnehmer findet.
Hier mal ein paar Schnellschüsse als Arbeitsprobe. Gut möglich, dass sich einige Vertipper eingeschlichen haben. Ist ja nicht mehr ganz so früh:
[align=center]"Klingon Topmey Class freighters are refits of ancient K't'inga cruisers. While close to a friendly Klingon Mining Station they may dispatch their storage containers to stike back at attackers."
"Klingonische Frachter der Topmey-Klasse sind Umrüstungen antiker K't'inga-Kreuzer. In der Nähe befreundeter Bergbaustationen können sie ihre Lagerbehälter abwerfen um Angreifer zurückzuschlagen."[/align]
[align=center]"The Descent Class is a powerful battleship with the ability to reset the shields of all friendly vessels to their maximum capacity. You can request a Descent Class vessel at Starfleet Command."
"Schiffe der Descent-Klasse sind mächtige Schlachtschiffe mit der Fähigkeit die Schilde aller befreundeten Raumschiffe wieder zu voller Stärke aufzuladen. Raumschiffe der Descent-Klasse können beim Sternenflottenkommando angefordert werden."[/align]
[align=center]"A Federation Newton Class service vessel may help to maintain a fleet by speeding up hull repairs. The Newton Class may also be upgraded to gain shield recharge capabilities.",
"Schlepper der Newton-Klasse unterstützen die Wartung einer Flotte, indem sie die Reperatur von Schiffshüllen beschleunigen. Die Newton-Klasse kann mit der Fähigkeit aufgerüstet werden Schilde aufzuladen."[/align]
[align=center]"Graviton-based weaponry is very effective and causes heavy mass fluctuations, resulting in destructive forces that will literally crush the target they are fired upon. Due to this fact, there is no real armor against Graviton Torpedoes once shields are down. Nevertheless, the production of these weapons is very resource intensive and only the Borg are known to use them as regular weapons. Borg units with multiple Torpedo Modules deal a certain percentage of theirdamage as direct, unavoidable hull damage"
"Graviton-basierte Bewaffnung ist sehr effektiv und verursacht schwere Massenfluktuationen, wobei zerstörerische Kräfte entstehen, die jedes Ziel buchstäblich zerquetschen auf das sie abgefeuert wird. Aufgrund dieser Tatsache gibt es keine wirkliche Panzerung gegen Graviton-Torpedos sobald die Schilde versagen. Jedoch ist die Produktion dieser Waffen sehr ressourcenintensiv und nur die Borg sind dafür bekannt, sie als reguläre Waffen zu benutzen. Borgeinheiten mit mehreren Torpedomodulen verursachen einen gewissen Prozentsatz ihres Schadens als direkten, unausweichlichen Hüllenschaden."[/align]
[align=center]"Phasers are powerful beam weapons that utilize Nadion particle emissions. They are very popular among space-traveling species of all kind. Phaser Arrays are a special mounting method for the emitters to achieve short reload times and wide attack arcs."
"Phaser sind starke Strahlenwaffen die Nadion-Partikelemissionen verwenden. Sie sind sehr beliebt bei raumfahrenden Spezies aller Art. Phaseremitter werden gebündelt angeordnet, um kurze Nachladezeiten und große Feuerwinkel zu erzielen. "
-oder-
"Phaser sind starke Strahlenwaffen die Nadion-Partikelemissionen verwenden. Sie sind sehr beliebt bei raumfahrenden Spezies aller Art. Phaserbänke sind eine spezielle Anordnung der Emitter, um kurze Nachladezeiten und große Feuerwinkel zu ermöglichen. "
[/align]
Bin ja mal gespannt, ob aus der Geschichte tatsächlich was wird.
Hier mal ein paar Schnellschüsse als Arbeitsprobe. Gut möglich, dass sich einige Vertipper eingeschlichen haben. Ist ja nicht mehr ganz so früh:
[align=center]"Klingon Topmey Class freighters are refits of ancient K't'inga cruisers. While close to a friendly Klingon Mining Station they may dispatch their storage containers to stike back at attackers."
"Klingonische Frachter der Topmey-Klasse sind Umrüstungen antiker K't'inga-Kreuzer. In der Nähe befreundeter Bergbaustationen können sie ihre Lagerbehälter abwerfen um Angreifer zurückzuschlagen."[/align]
[align=center]"The Descent Class is a powerful battleship with the ability to reset the shields of all friendly vessels to their maximum capacity. You can request a Descent Class vessel at Starfleet Command."
"Schiffe der Descent-Klasse sind mächtige Schlachtschiffe mit der Fähigkeit die Schilde aller befreundeten Raumschiffe wieder zu voller Stärke aufzuladen. Raumschiffe der Descent-Klasse können beim Sternenflottenkommando angefordert werden."[/align]
[align=center]"A Federation Newton Class service vessel may help to maintain a fleet by speeding up hull repairs. The Newton Class may also be upgraded to gain shield recharge capabilities.",
"Schlepper der Newton-Klasse unterstützen die Wartung einer Flotte, indem sie die Reperatur von Schiffshüllen beschleunigen. Die Newton-Klasse kann mit der Fähigkeit aufgerüstet werden Schilde aufzuladen."[/align]
[align=center]"Graviton-based weaponry is very effective and causes heavy mass fluctuations, resulting in destructive forces that will literally crush the target they are fired upon. Due to this fact, there is no real armor against Graviton Torpedoes once shields are down. Nevertheless, the production of these weapons is very resource intensive and only the Borg are known to use them as regular weapons. Borg units with multiple Torpedo Modules deal a certain percentage of theirdamage as direct, unavoidable hull damage"
"Graviton-basierte Bewaffnung ist sehr effektiv und verursacht schwere Massenfluktuationen, wobei zerstörerische Kräfte entstehen, die jedes Ziel buchstäblich zerquetschen auf das sie abgefeuert wird. Aufgrund dieser Tatsache gibt es keine wirkliche Panzerung gegen Graviton-Torpedos sobald die Schilde versagen. Jedoch ist die Produktion dieser Waffen sehr ressourcenintensiv und nur die Borg sind dafür bekannt, sie als reguläre Waffen zu benutzen. Borgeinheiten mit mehreren Torpedomodulen verursachen einen gewissen Prozentsatz ihres Schadens als direkten, unausweichlichen Hüllenschaden."[/align]
[align=center]"Phasers are powerful beam weapons that utilize Nadion particle emissions. They are very popular among space-traveling species of all kind. Phaser Arrays are a special mounting method for the emitters to achieve short reload times and wide attack arcs."
"Phaser sind starke Strahlenwaffen die Nadion-Partikelemissionen verwenden. Sie sind sehr beliebt bei raumfahrenden Spezies aller Art. Phaseremitter werden gebündelt angeordnet, um kurze Nachladezeiten und große Feuerwinkel zu erzielen. "
-oder-
"Phaser sind starke Strahlenwaffen die Nadion-Partikelemissionen verwenden. Sie sind sehr beliebt bei raumfahrenden Spezies aller Art. Phaserbänke sind eine spezielle Anordnung der Emitter, um kurze Nachladezeiten und große Feuerwinkel zu ermöglichen. "
[/align]
Bin ja mal gespannt, ob aus der Geschichte tatsächlich was wird.
posted on June 26th, 2011, 11:13 pm
Last edited by RedEyedRaven on June 26th, 2011, 11:25 pm, edited 1 time in total.
Frachter der Topmey-Klasse sind Umrüstungen antiker K't'inga-Kreuzer.
"sind umfunktionierte, antike K't'inga-Kreuzer", weil "Umrüstungen" in dem Zusammenhang nach Bauteilen, nicht nach ganzen Schiffen klingt.
keine wirkliche Panzerung gegen Graviton-Torpedos
"keine wirksame Panzerung" klingt schöner

"Phaser sind starke Strahlenwaffen die Nadion-Partikelemissionen verwenden. Sie sind sehr beliebt bei raumfahrenden Spezies aller Art. Phaserbänke sind eine spezielle Anordnung der Emitter, um kurze Nachladezeiten und große Feuerwinkel zu ermöglichen. "
Das klingt besser als der erste Vorschlag und ist einfach perfekt.

posted on June 26th, 2011, 11:46 pm
RedEyedRaven wrote:"sind umfunktionierte, antike K't'inga-Kreuzer"
"keine wirksame Panzerung" klingt schöner
Erstmal vielen Dank für den Kommentar. Vor allem zu so später Stunde!

Wenn man es genau nimmt werden ja auch nur einzelne Bauteile ausgetauscht bzw. hinzugefügt. Die Hülle des Schiffes bleibt ja unverändert bestehen. Ich könnte mich allerdings auf "umgerüstete, antike K't'inga-Kreuzer" einigen. Dann verschwindet zwar das Substantiv, aber die Bedeutung bleibt erhalten.
"keine wirksame Panzerung" klingt natürlich schöner. Die Vorlage gibt das aber eigentlich nicht her. Da steht "real" und nicht "effective" oder "efficient". Deswegen habe ich es so gelassen. Ich wollte sozusagen den Charme des Originals erhalten

Deswegen sollten wir Konventionen einführen, um die Übersetzungen so einheitlich wie möglich zu machen.
Naja. Bin dann erstmal im Bett!
posted on June 27th, 2011, 12:35 am
DocPhlox wrote:"keine wirksame Panzerung" klingt natürlich schöner. Die Vorlage gibt das aber eigentlich nicht her. Da steht "real" und nicht "effective" oder "efficient". Deswegen habe ich es so gelassen. Ich wollte sozusagen den Charme des Originals erhalten
Es ist nicht wirklich das A und O was die Vorlage hergibt und was nicht, denn wortwörtliche Übersetzungen sind nicht immer der Hit (das haben die deutschen Synchronisationen von Star Trek mehrfach bewiesen) und manchmal machen sie dann auch nur noch wenig bis gar keinen Sinn mehr.
Bei der Topmey war es tatsächlich nur der Substantiv, der mir unangenehm auffiel, weil Umrüstung nie als Ersatzwort für ein Schiff an sich fällt sondern nur im Zusammenhang mit einem Schiff.
Deswegen sollten wir Konventionen einführen, um die Übersetzungen so einheitlich wie möglich zu machen.
Für den Anfang reicht dieser Forenthread. Bessere Ideen über einen vernünftigen Austausch sind der nächste Schritt, die werden aber in der nächsten Zeit sicher einfließen. Danach wird sich abzeichnen wer wirklich mitarbeitet und wer nur Senf dazu abgibt und Erstere werden dann als Übersetzungsteam arbeiten... im Idealfall, versteht sich

posted on June 27th, 2011, 6:23 pm
Na, wo sind die Freiwilligen?
_Zap_

posted on June 27th, 2011, 6:41 pm
hier! 
würde gerne einige Texte mitübersetzen. Habe im Winter schonmal ein wenig für einen Sins of a Solar Empire Mod übersetzt und glaube ich bin wieder bereit für einen neuen Tauchgang in Star-Trek terminologie :-)
Was du da übersetzt hast klingt schon sehr gut Phlox, aber RedEye hat auch recht damit das die Übersetzungen sich 1 zu 1 meistens doch nicht so berauschend anhören. Die Sprache klingt im englischen manchmal einfach anders als im deutschen, und solange wir nicht den Sinnzusammenhang verändern sollte alles gut werden.

würde gerne einige Texte mitübersetzen. Habe im Winter schonmal ein wenig für einen Sins of a Solar Empire Mod übersetzt und glaube ich bin wieder bereit für einen neuen Tauchgang in Star-Trek terminologie :-)
Was du da übersetzt hast klingt schon sehr gut Phlox, aber RedEye hat auch recht damit das die Übersetzungen sich 1 zu 1 meistens doch nicht so berauschend anhören. Die Sprache klingt im englischen manchmal einfach anders als im deutschen, und solange wir nicht den Sinnzusammenhang verändern sollte alles gut werden.

posted on June 27th, 2011, 6:45 pm
Last edited by RedEyedRaven on June 27th, 2011, 6:49 pm, edited 1 time in total.
Auch eine wichtige Sache wäre dass man eine ausführliche "work-in-progress"-Liste führen kann... damit nicht der eine Übersetzer das übersetzt was vorher schon drei Leute übersetzt haben weil alles unkoordiniert abläuft
Ich fänds wirklich ideal wenn man sagen würde dass es geschlossene Bereiche gibt um die sich je ein oder zwei Leute kümmern (je nach Umfang und per Absprache über e-mail, PN, oder nen Instant-messenger).

Ich fänds wirklich ideal wenn man sagen würde dass es geschlossene Bereiche gibt um die sich je ein oder zwei Leute kümmern (je nach Umfang und per Absprache über e-mail, PN, oder nen Instant-messenger).
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 96 guests